Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Tekst
Skrevet av jaunette
Kildespråk: Tyrkisk

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
français/france

Tittel
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Oversettelse
Fransk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Senest vurdert og redigert av Botica - 21 November 2008 10:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 November 2008 08:44

ebrucan
Antall Innlegg: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 November 2008 18:03

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 November 2008 18:24

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 November 2008 19:52

detan
Antall Innlegg: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 November 2008 08:27

Botica
Antall Innlegg: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 November 2008 08:36

serba
Antall Innlegg: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 November 2008 10:22

Botica
Antall Innlegg: 643
Thanks!