Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

Titel
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Tekst
Tilmeldt af jaunette
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Bemærkninger til oversættelsen
français/france

Titel
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Oversættelse
Fransk

Oversat af 44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Senest valideret eller redigeret af Botica - 21 November 2008 10:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 November 2008 08:44

ebrucan
Antal indlæg: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 November 2008 18:03

44hazal44
Antal indlæg: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 November 2008 18:24

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 November 2008 19:52

detan
Antal indlæg: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 November 2008 08:27

Botica
Antal indlæg: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 November 2008 08:36

serba
Antal indlæg: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 November 2008 10:22

Botica
Antal indlæg: 643
Thanks!