Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Teksti
Lähettäjä jaunette
Alkuperäinen kieli: Turkki

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Huomioita käännöksestä
français/france

Otsikko
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Käännös
Ranska

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Ranska

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 21 Marraskuu 2008 10:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Marraskuu 2008 08:44

ebrucan
Viestien lukumäärä: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 Marraskuu 2008 18:03

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 Marraskuu 2008 18:24

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 Marraskuu 2008 19:52

detan
Viestien lukumäärä: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 Marraskuu 2008 08:27

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 Marraskuu 2008 08:36

serba
Viestien lukumäärä: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 Marraskuu 2008 10:22

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Thanks!