Käännös - Turkki-Ranska - seninle kalirim hermazan hadi optümTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys | seninle kalirim hermazan hadi optüm | | Alkuperäinen kieli: Turkki
seninle kalirim hermazan hadi optüm | | |
|
| Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises. | | Kohdekieli: Ranska
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 21 Marraskuu 2008 10:23
Viimeinen viesti | | | | | 13 Marraskuu 2008 08:44 | | | J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi" | | | 13 Marraskuu 2008 18:03 | | | je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur.. | | | 13 Marraskuu 2008 18:24 | | | moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.
| | | 18 Marraskuu 2008 19:52 | | detanViestien lukumäärä: 97 | j'ai idée que toutes traductions sont plausibles. | | | 21 Marraskuu 2008 08:27 | | | | | | 21 Marraskuu 2008 08:36 | | serbaViestien lukumäärä: 655 | I will stay with you all the time ok kissed
| | | 21 Marraskuu 2008 10:22 | | | |
|
|