Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - seninle kalirim hermazan hadi optüm

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
seninle kalirim hermazan hadi optüm
テキスト
jaunette様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

seninle kalirim hermazan hadi optüm
翻訳についてのコメント
français/france

タイトル
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
翻訳
フランス語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
最終承認・編集者 Botica - 2008年 11月 21日 10:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 13日 08:44

ebrucan
投稿数: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

2008年 11月 13日 18:03

44hazal44
投稿数: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

2008年 11月 13日 18:24

turkishmiss
投稿数: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

2008年 11月 18日 19:52

detan
投稿数: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

2008年 11月 21日 08:27

Botica
投稿数: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

2008年 11月 21日 08:36

serba
投稿数: 655
I will stay with you all the time ok kissed


2008年 11月 21日 10:22

Botica
投稿数: 643
Thanks!