Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Titull
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Tekst
Prezantuar nga jaunette
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Vërejtje rreth përkthimit
français/france

Titull
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Frengjisht

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 21 Nëntor 2008 10:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Nëntor 2008 08:44

ebrucan
Numri i postimeve: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 Nëntor 2008 18:03

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 Nëntor 2008 18:24

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 Nëntor 2008 19:52

detan
Numri i postimeve: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 Nëntor 2008 08:27

Botica
Numri i postimeve: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 Nëntor 2008 08:36

serba
Numri i postimeve: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 Nëntor 2008 10:22

Botica
Numri i postimeve: 643
Thanks!