Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Titlu
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Text
Înscris de jaunette
Limba sursă: Turcă

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Observaţii despre traducere
français/france

Titlu
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Traducerea
Franceză

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Franceză

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 21 Noiembrie 2008 10:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Noiembrie 2008 08:44

ebrucan
Numărul mesajelor scrise: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 Noiembrie 2008 18:03

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 Noiembrie 2008 18:24

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 Noiembrie 2008 19:52

detan
Numărul mesajelor scrise: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 Noiembrie 2008 08:27

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 Noiembrie 2008 08:36

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 Noiembrie 2008 10:22

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Thanks!