Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Titel
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Text
Tillagd av jaunette
Källspråk: Turkiska

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Anmärkningar avseende översättningen
français/france

Titel
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Översättning
Franska

Översatt av 44hazal44
Språket som det ska översättas till: Franska

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Senast granskad eller redigerad av Botica - 21 November 2008 10:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 November 2008 08:44

ebrucan
Antal inlägg: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 November 2008 18:03

44hazal44
Antal inlägg: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 November 2008 18:24

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 November 2008 19:52

detan
Antal inlägg: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 November 2008 08:27

Botica
Antal inlägg: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 November 2008 08:36

serba
Antal inlägg: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 November 2008 10:22

Botica
Antal inlägg: 643
Thanks!