Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Francuski - seninle kalirim hermazan hadi optüm
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo
Naslov
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Tekst
Poslao
jaunette
Izvorni jezik: Turski
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Primjedbe o prijevodu
français/france
Naslov
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Prevođenje
Francuski
Preveo
44hazal44
Ciljni jezik: Francuski
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Posljednji potvrdio i uredio
Botica
- 21 studeni 2008 10:23
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
13 studeni 2008 08:44
ebrucan
Broj poruka: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"
13 studeni 2008 18:03
44hazal44
Broj poruka: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..
13 studeni 2008 18:24
turkishmiss
Broj poruka: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.
18 studeni 2008 19:52
detan
Broj poruka: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.
21 studeni 2008 08:27
Botica
Broj poruka: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?
CC:
p0mmes_frites
serba
FIGEN KIRCI
21 studeni 2008 08:36
serba
Broj poruka: 655
I will stay with you all the time ok kissed
21 studeni 2008 10:22
Botica
Broj poruka: 643
Thanks!