Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Tekst
Poslao jaunette
Izvorni jezik: Turski

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Primjedbe o prijevodu
français/france

Naslov
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Prevođenje
Francuski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Francuski

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 21 studeni 2008 10:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 studeni 2008 08:44

ebrucan
Broj poruka: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 studeni 2008 18:03

44hazal44
Broj poruka: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 studeni 2008 18:24

turkishmiss
Broj poruka: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 studeni 2008 19:52

detan
Broj poruka: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 studeni 2008 08:27

Botica
Broj poruka: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 studeni 2008 08:36

serba
Broj poruka: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 studeni 2008 10:22

Botica
Broj poruka: 643
Thanks!