Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Статус
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Tекст
Добавлено jaunette
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Комментарии для переводчика
français/france

Статус
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Перевод
Французский

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Последнее изменение было внесено пользователем Botica - 21 Ноябрь 2008 10:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Ноябрь 2008 08:44

ebrucan
Кол-во сообщений: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 Ноябрь 2008 18:03

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 Ноябрь 2008 18:24

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 Ноябрь 2008 19:52

detan
Кол-во сообщений: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 Ноябрь 2008 08:27

Botica
Кол-во сообщений: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 Ноябрь 2008 08:36

serba
Кол-во сообщений: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 Ноябрь 2008 10:22

Botica
Кол-во сообщений: 643
Thanks!