Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

Categoria Frase - Amor / Amizade

Título
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Texto
Enviado por jaunette
Língua de origem: Turco

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Notas sobre a tradução
français/france

Título
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Tradução
Francês

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Francês

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Última validação ou edição por Botica - 21 Novembro 2008 10:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Novembro 2008 08:44

ebrucan
Número de mensagens: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 Novembro 2008 18:03

44hazal44
Número de mensagens: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 Novembro 2008 18:24

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 Novembro 2008 19:52

detan
Número de mensagens: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 Novembro 2008 08:27

Botica
Número de mensagens: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 Novembro 2008 08:36

serba
Número de mensagens: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 Novembro 2008 10:22

Botica
Número de mensagens: 643
Thanks!