Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - seninle kalirim hermazan hadi optüm

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Sentence - Love / Friendship

शीर्षक
seninle kalirim hermazan hadi optüm
हरफ
jaunetteद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

seninle kalirim hermazan hadi optüm
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
français/france

शीर्षक
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
अनुबाद
फ्रान्सेली

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Validated by Botica - 2008年 नोभेम्बर 21日 10:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 13日 08:44

ebrucan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

2008年 नोभेम्बर 13日 18:03

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

2008年 नोभेम्बर 13日 18:24

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

2008年 नोभेम्बर 18日 19:52

detan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

2008年 नोभेम्बर 21日 08:27

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

2008年 नोभेम्बर 21日 08:36

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
I will stay with you all the time ok kissed


2008年 नोभेम्बर 21日 10:22

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Thanks!