Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Текст
Публікацію зроблено jaunette
Мова оригіналу: Турецька

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Пояснення стосовно перекладу
français/france

Заголовок
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Переклад
Французька

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Французька

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Затверджено Botica - 21 Листопада 2008 10:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Листопада 2008 08:44

ebrucan
Кількість повідомлень: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 Листопада 2008 18:03

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 Листопада 2008 18:24

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 Листопада 2008 19:52

detan
Кількість повідомлень: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 Листопада 2008 08:27

Botica
Кількість повідомлень: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 Листопада 2008 08:36

serba
Кількість повідомлень: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 Листопада 2008 10:22

Botica
Кількість повідомлень: 643
Thanks!