Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jaunette
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
français/france

τίτλος
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 21 Νοέμβριος 2008 10:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Νοέμβριος 2008 08:44

ebrucan
Αριθμός μηνυμάτων: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 Νοέμβριος 2008 18:03

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 Νοέμβριος 2008 18:24

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 Νοέμβριος 2008 19:52

detan
Αριθμός μηνυμάτων: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 Νοέμβριος 2008 08:27

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 Νοέμβριος 2008 08:36

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 Νοέμβριος 2008 10:22

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Thanks!