Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Tekst
Podnet od jaunette
Izvorni jezik: Turski

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Napomene o prevodu
français/france

Natpis
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Prevod
Francuski

Preveo 44hazal44
Željeni jezik: Francuski

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Poslednja provera i obrada od Botica - 21 Novembar 2008 10:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Novembar 2008 08:44

ebrucan
Broj poruka: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 Novembar 2008 18:03

44hazal44
Broj poruka: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 Novembar 2008 18:24

turkishmiss
Broj poruka: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 Novembar 2008 19:52

detan
Broj poruka: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 Novembar 2008 08:27

Botica
Broj poruka: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 Novembar 2008 08:36

serba
Broj poruka: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 Novembar 2008 10:22

Botica
Broj poruka: 643
Thanks!