Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Francuski - seninle kalirim hermazan hadi optüm
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Tekst
Podnet od
jaunette
Izvorni jezik: Turski
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Napomene o prevodu
français/france
Natpis
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Prevod
Francuski
Preveo
44hazal44
Željeni jezik: Francuski
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Poslednja provera i obrada od
Botica
- 21 Novembar 2008 10:23
Poslednja poruka
Autor
Poruka
13 Novembar 2008 08:44
ebrucan
Broj poruka: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"
13 Novembar 2008 18:03
44hazal44
Broj poruka: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..
13 Novembar 2008 18:24
turkishmiss
Broj poruka: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.
18 Novembar 2008 19:52
detan
Broj poruka: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.
21 Novembar 2008 08:27
Botica
Broj poruka: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?
CC:
p0mmes_frites
serba
FIGEN KIRCI
21 Novembar 2008 08:36
serba
Broj poruka: 655
I will stay with you all the time ok kissed
21 Novembar 2008 10:22
Botica
Broj poruka: 643
Thanks!