Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Titolo
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Testo
Aggiunto da jaunette
Lingua originale: Turco

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Note sulla traduzione
français/france

Titolo
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Traduzione
Francese

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Francese

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Ultima convalida o modifica di Botica - 21 Novembre 2008 10:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Novembre 2008 08:44

ebrucan
Numero di messaggi: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 Novembre 2008 18:03

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 Novembre 2008 18:24

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 Novembre 2008 19:52

detan
Numero di messaggi: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 Novembre 2008 08:27

Botica
Numero di messaggi: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 Novembre 2008 08:36

serba
Numero di messaggi: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 Novembre 2008 10:22

Botica
Numero di messaggi: 643
Thanks!