Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Titel
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Tekst
Opgestuurd door jaunette
Uitgangs-taal: Turks

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Details voor de vertaling
français/france

Titel
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Vertaling
Frans

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Frans

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 21 november 2008 10:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 november 2008 08:44

ebrucan
Aantal berichten: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 november 2008 18:03

44hazal44
Aantal berichten: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 november 2008 18:24

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 november 2008 19:52

detan
Aantal berichten: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 november 2008 08:27

Botica
Aantal berichten: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 november 2008 08:36

serba
Aantal berichten: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 november 2008 10:22

Botica
Aantal berichten: 643
Thanks!