Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Teksto
Submetigx per jaunette
Font-lingvo: Turka

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Rimarkoj pri la traduko
français/france

Titolo
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Traduko
Franca

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Franca

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 21 Novembro 2008 10:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Novembro 2008 08:44

ebrucan
Nombro da afiŝoj: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 Novembro 2008 18:03

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 Novembro 2008 18:24

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 Novembro 2008 19:52

detan
Nombro da afiŝoj: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 Novembro 2008 08:27

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 Novembro 2008 08:36

serba
Nombro da afiŝoj: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 Novembro 2008 10:22

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Thanks!