Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Fransızca - seninle kalirim hermazan hadi optüm
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle - Aşk / Arkadaşlık
Başlık
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Metin
Öneri
jaunette
Kaynak dil: Türkçe
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Çeviriyle ilgili açıklamalar
français/france
Başlık
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Tercüme
Fransızca
Çeviri
44hazal44
Hedef dil: Fransızca
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
En son
Botica
tarafından onaylandı - 21 Kasım 2008 10:23
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
13 Kasım 2008 08:44
ebrucan
Mesaj Sayısı: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"
13 Kasım 2008 18:03
44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..
13 Kasım 2008 18:24
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.
18 Kasım 2008 19:52
detan
Mesaj Sayısı: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.
21 Kasım 2008 08:27
Botica
Mesaj Sayısı: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?
CC:
p0mmes_frites
serba
FIGEN KIRCI
21 Kasım 2008 08:36
serba
Mesaj Sayısı: 655
I will stay with you all the time ok kissed
21 Kasım 2008 10:22
Botica
Mesaj Sayısı: 643
Thanks!