Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Metin
Öneri jaunette
Kaynak dil: Türkçe

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Çeviriyle ilgili açıklamalar
français/france

Başlık
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Tercüme
Fransızca

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Fransızca

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
En son Botica tarafından onaylandı - 21 Kasım 2008 10:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Kasım 2008 08:44

ebrucan
Mesaj Sayısı: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 Kasım 2008 18:03

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 Kasım 2008 18:24

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 Kasım 2008 19:52

detan
Mesaj Sayısı: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 Kasım 2008 08:27

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 Kasım 2008 08:36

serba
Mesaj Sayısı: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 Kasım 2008 10:22

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Thanks!