Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - seninle kalirim hermazan hadi optüm

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Titel
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Text
Übermittelt von jaunette
Herkunftssprache: Türkisch

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Bemerkungen zur Übersetzung
français/france

Titel
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Französisch

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 21 November 2008 10:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 November 2008 08:44

ebrucan
Anzahl der Beiträge: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 November 2008 18:03

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 November 2008 18:24

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 November 2008 19:52

detan
Anzahl der Beiträge: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 November 2008 08:27

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 November 2008 08:36

serba
Anzahl der Beiträge: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 November 2008 10:22

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Thanks!