Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Svéd - e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno
Szöveg
Ajànlo
niklask84
Nyelvröl forditàs: Olasz
e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno
Cim
..och jag har haft..
Fordítás
Svéd
Forditva
lenab
àltal
Forditando nyelve: Svéd
..och jag har haft en italiensk pojkvän i ett år
Magyaràzat a forditàshoz
Det verkar vara en del av en mening.
Validated by
rchk
- 29 November 2008 22:18
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 November 2008 15:24
ali84
Hozzászólások száma: 427
Pojkvän
och sedan
21 November 2008 15:34
lenab
Hozzászólások száma: 1084
Ha ha!! Tack!!
21 November 2008 16:53
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Just a doubt Lenab,
"i ett år" could be "under ett år" ?
21 November 2008 17:05
lenab
Hozzászólások száma: 1084
Yes, it's like "during" or "for" a year. It feels like during/under implies that it's over, while for/i is still going on. But I'm not sure..
24 November 2008 19:27
Jezecku
Hozzászólások száma: 17
No, here it's over! ("ho avuto"
I don't think you missed anything.
Here, "ragazzo" means it was a lovestory!
))