Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Suédois - e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno
Texte
Proposé par
niklask84
Langue de départ: Italien
e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno
Titre
..och jag har haft..
Traduction
Suédois
Traduit par
lenab
Langue d'arrivée: Suédois
..och jag har haft en italiensk pojkvän i ett år
Commentaires pour la traduction
Det verkar vara en del av en mening.
Dernière édition ou validation par
rchk
- 29 Novembre 2008 22:18
Derniers messages
Auteur
Message
21 Novembre 2008 15:24
ali84
Nombre de messages: 427
Pojkvän
och sedan
21 Novembre 2008 15:34
lenab
Nombre de messages: 1084
Ha ha!! Tack!!
21 Novembre 2008 16:53
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Just a doubt Lenab,
"i ett år" could be "under ett år" ?
21 Novembre 2008 17:05
lenab
Nombre de messages: 1084
Yes, it's like "during" or "for" a year. It feels like during/under implies that it's over, while for/i is still going on. But I'm not sure..
24 Novembre 2008 19:27
Jezecku
Nombre de messages: 17
No, here it's over! ("ho avuto"
I don't think you missed anything.
Here, "ragazzo" means it was a lovestory!
))