Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Švedski - e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno
Tekst
Poslao
niklask84
Izvorni jezik: Talijanski
e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno
Naslov
..och jag har haft..
Prevođenje
Švedski
Preveo
lenab
Ciljni jezik: Švedski
..och jag har haft en italiensk pojkvän i ett år
Primjedbe o prijevodu
Det verkar vara en del av en mening.
Posljednji potvrdio i uredio
rchk
- 29 studeni 2008 22:18
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
21 studeni 2008 15:24
ali84
Broj poruka: 427
Pojkvän
och sedan
21 studeni 2008 15:34
lenab
Broj poruka: 1084
Ha ha!! Tack!!
21 studeni 2008 16:53
lilian canale
Broj poruka: 14972
Just a doubt Lenab,
"i ett år" could be "under ett år" ?
21 studeni 2008 17:05
lenab
Broj poruka: 1084
Yes, it's like "during" or "for" a year. It feels like during/under implies that it's over, while for/i is still going on. But I'm not sure..
24 studeni 2008 19:27
Jezecku
Broj poruka: 17
No, here it's over! ("ho avuto"
I don't think you missed anything.
Here, "ragazzo" means it was a lovestory!
))