Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Švedų - e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno
Tekstas
Pateikta
niklask84
Originalo kalba: Italų
e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno
Pavadinimas
..och jag har haft..
Vertimas
Švedų
Išvertė
lenab
Kalba, į kurią verčiama: Švedų
..och jag har haft en italiensk pojkvän i ett år
Pastabos apie vertimą
Det verkar vara en del av en mening.
Validated by
rchk
- 29 lapkritis 2008 22:18
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 lapkritis 2008 15:24
ali84
Žinučių kiekis: 427
Pojkvän
och sedan
21 lapkritis 2008 15:34
lenab
Žinučių kiekis: 1084
Ha ha!! Tack!!
21 lapkritis 2008 16:53
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Just a doubt Lenab,
"i ett år" could be "under ett år" ?
21 lapkritis 2008 17:05
lenab
Žinučių kiekis: 1084
Yes, it's like "during" or "for" a year. It feels like during/under implies that it's over, while for/i is still going on. But I'm not sure..
24 lapkritis 2008 19:27
Jezecku
Žinučių kiekis: 17
No, here it's over! ("ho avuto"
I don't think you missed anything.
Here, "ragazzo" means it was a lovestory!
))