Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Svenskt - e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSvenskt

Heiti
e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno
Tekstur
Framborið av niklask84
Uppruna mál: Italskt

e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno

Heiti
..och jag har haft..
Umseting
Svenskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Svenskt

..och jag har haft en italiensk pojkvän i ett år
Viðmerking um umsetingina
Det verkar vara en del av en mening.
Góðkent av rchk - 29 November 2008 22:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 November 2008 15:24

ali84
Tal av boðum: 427
Pojkvän och sedan

21 November 2008 15:34

lenab
Tal av boðum: 1084
Ha ha!! Tack!!

21 November 2008 16:53

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Just a doubt Lenab,
"i ett år" could be "under ett år" ?

21 November 2008 17:05

lenab
Tal av boðum: 1084
Yes, it's like "during" or "for" a year. It feels like during/under implies that it's over, while for/i is still going on. But I'm not sure..

24 November 2008 19:27

Jezecku
Tal av boðum: 17
No, here it's over! ("ho avuto"
I don't think you missed anything.
Here, "ragazzo" means it was a lovestory! ))