Vertaling - Italiaans-Zweeds - e ho avuto un ragazzo italiano per 1 annoHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ![Italiaans](../images/lang/btnflag_it.gif) ![Zweeds](../images/flag_sw.gif)
| e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno | | Uitgangs-taal: Italiaans
e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno |
|
| | VertalingZweeds Vertaald door lenab | Doel-taal: Zweeds
..och jag har haft en italiensk pojkvän i ett år | Details voor de vertaling | Det verkar vara en del av en mening. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door rchk - 29 november 2008 22:18
Laatste bericht | | | | | 21 november 2008 15:24 | | ![](../avatars/144098.img) ali84Aantal berichten: 427 | Pojkvän ![](../images/emo/smile.png) och sedan ![](../images/emo/check.gif) | | | 21 november 2008 15:34 | | ![](../avatars/178081.img) lenabAantal berichten: 1084 | Ha ha!! Tack!! ![](../images/emo/smile.png) | | | 21 november 2008 16:53 | | | Just a doubt Lenab,
"i ett år" could be "under ett år" ? | | | 21 november 2008 17:05 | | ![](../avatars/178081.img) lenabAantal berichten: 1084 | Yes, it's like "during" or "for" a year. It feels like during/under implies that it's over, while for/i is still going on. But I'm not sure.. | | | 24 november 2008 19:27 | | | No, here it's over! ("ho avuto"
I don't think you missed anything.
Here, "ragazzo" means it was a lovestory! ![](../images/emo/smile.png) ))
|
|
|