Traducerea - Italiană-Suedeză - e ho avuto un ragazzo italiano per 1 annoStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ![Italiană](../images/lang/btnflag_it.gif) ![Suedeză](../images/flag_sw.gif)
| e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno | | Limba sursă: Italiană
e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno |
|
| | TraducereaSuedeză Tradus de lenab | Limba ţintă: Suedeză
..och jag har haft en italiensk pojkvän i ett Ã¥r | Observaţii despre traducere | Det verkar vara en del av en mening. |
|
Validat sau editat ultima dată de către rchk - 29 Noiembrie 2008 22:18
Ultimele mesaje | | | | | 21 Noiembrie 2008 15:24 | | ![](../avatars/144098.img) ali84Numărul mesajelor scrise: 427 | Pojkvän ![](../images/emo/smile.png) och sedan ![](../images/emo/check.gif) | | | 21 Noiembrie 2008 15:34 | | ![](../avatars/178081.img) lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Ha ha!! Tack!! ![](../images/emo/smile.png) | | | 21 Noiembrie 2008 16:53 | | | Just a doubt Lenab,
"i ett Ã¥r" could be "under ett Ã¥r" ? | | | 21 Noiembrie 2008 17:05 | | ![](../avatars/178081.img) lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Yes, it's like "during" or "for" a year. It feels like during/under implies that it's over, while for/i is still going on. But I'm not sure.. | | | 24 Noiembrie 2008 19:27 | | ![](../images/profile1.gif) JezeckuNumărul mesajelor scrise: 17 | No, here it's over! ("ho avuto"
I don't think you missed anything.
Here, "ragazzo" means it was a lovestory! ![](../images/emo/smile.png) ))
|
|
|