Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Svedski - e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno
Tekst
Podnet od
niklask84
Izvorni jezik: Italijanski
e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno
Natpis
..och jag har haft..
Prevod
Svedski
Preveo
lenab
Željeni jezik: Svedski
..och jag har haft en italiensk pojkvän i ett år
Napomene o prevodu
Det verkar vara en del av en mening.
Poslednja provera i obrada od
rchk
- 29 Novembar 2008 22:18
Poslednja poruka
Autor
Poruka
21 Novembar 2008 15:24
ali84
Broj poruka: 427
Pojkvän
och sedan
21 Novembar 2008 15:34
lenab
Broj poruka: 1084
Ha ha!! Tack!!
21 Novembar 2008 16:53
lilian canale
Broj poruka: 14972
Just a doubt Lenab,
"i ett år" could be "under ett år" ?
21 Novembar 2008 17:05
lenab
Broj poruka: 1084
Yes, it's like "during" or "for" a year. It feels like during/under implies that it's over, while for/i is still going on. But I'm not sure..
24 Novembar 2008 19:27
Jezecku
Broj poruka: 17
No, here it's over! ("ho avuto"
I don't think you missed anything.
Here, "ragazzo" means it was a lovestory!
))