Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Sveda - e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaSveda

Titolo
e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno
Teksto
Submetigx per niklask84
Font-lingvo: Italia

e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno

Titolo
..och jag har haft..
Traduko
Sveda

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Sveda

..och jag har haft en italiensk pojkvän i ett år
Rimarkoj pri la traduko
Det verkar vara en del av en mening.
Laste validigita aŭ redaktita de rchk - 29 Novembro 2008 22:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Novembro 2008 15:24

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Pojkvän och sedan

21 Novembro 2008 15:34

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Ha ha!! Tack!!

21 Novembro 2008 16:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Just a doubt Lenab,
"i ett år" could be "under ett år" ?

21 Novembro 2008 17:05

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Yes, it's like "during" or "for" a year. It feels like during/under implies that it's over, while for/i is still going on. But I'm not sure..

24 Novembro 2008 19:27

Jezecku
Nombro da afiŝoj: 17
No, here it's over! ("ho avuto"
I don't think you missed anything.
Here, "ragazzo" means it was a lovestory! ))