Traduko - Italia-Sveda - e ho avuto un ragazzo italiano per 1 annoNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno | | Font-lingvo: Italia
e ho avuto un ragazzo italiano per 1 anno |
|
| | TradukoSveda Tradukita per lenab | Cel-lingvo: Sveda
..och jag har haft en italiensk pojkvän i ett år | | Det verkar vara en del av en mening. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de rchk - 29 Novembro 2008 22:18
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Novembro 2008 15:24 | | ali84Nombro da afiŝoj: 427 | Pojkvän och sedan | | | 21 Novembro 2008 15:34 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Ha ha!! Tack!! | | | 21 Novembro 2008 16:53 | | | Just a doubt Lenab,
"i ett Ã¥r" could be "under ett Ã¥r" ? | | | 21 Novembro 2008 17:05 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Yes, it's like "during" or "for" a year. It feels like during/under implies that it's over, while for/i is still going on. But I'm not sure.. | | | 24 Novembro 2008 19:27 | | | No, here it's over! ("ho avuto"
I don't think you missed anything.
Here, "ragazzo" means it was a lovestory! ))
|
|
|