Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolHollandFrancia

Cim
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Szöveg
Ajànlo high
Nyelvröl forditàs: Török

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Magyaràzat a forditàshoz
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Cim
Nous sommes de Trabzon ...
Fordítás
Francia

Forditva detan àltal
Forditando nyelve: Francia

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Magyaràzat a forditàshoz
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Validated by Francky5591 - 4 December 2008 13:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 December 2008 11:46

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396

1 December 2008 23:33

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 December 2008 00:13

gamine
Hozzászólások száma: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.