Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - ölümsüz aÅŸklar varda ölmeyen aşık var mı
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének - Gyerekek es tizevesek
Cim
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Szöveg
Ajànlo
sero_firtina
Nyelvröl forditàs: Török
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Magyaràzat a forditàshoz
????aÅŸk????
Cim
love
Fordítás
Angol
Forditva
quest-ce que cest
àltal
Forditando nyelve: Angol
There are immortal loves, but are there immortal lovers?
Validated by
lilian canale
- 4 December 2008 11:29
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 December 2008 23:58
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
....but are there immortal lovers whose dosen't die?
4 December 2008 00:30
quest-ce que cest
Hozzászólások száma: 24
immortal already means "who doesn't die".
"whose" is used instead of "of one" , i guess you meant "who".
and you must be meaning "doesn't" by "dosen't" ...