Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - ölümsüz aÅŸklar varda ölmeyen aşık var mı
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Lied - Kinder und Jugendliche
Titel
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Text
Übermittelt von
sero_firtina
Herkunftssprache: Türkisch
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Bemerkungen zur Übersetzung
????aÅŸk????
Titel
love
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
quest-ce que cest
Zielsprache: Englisch
There are immortal loves, but are there immortal lovers?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 4 Dezember 2008 11:29
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 Dezember 2008 23:58
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
....but are there immortal lovers whose dosen't die?
4 Dezember 2008 00:30
quest-ce que cest
Anzahl der Beiträge: 24
immortal already means "who doesn't die".
"whose" is used instead of "of one" , i guess you meant "who".
and you must be meaning "doesn't" by "dosen't" ...