ترجمه - ترکی-انگلیسی - ölümsüz aÅŸklar varda ölmeyen aşık var mıموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه شعر - کودکان و نوجوانان | ölümsüz aÅŸklar varda ölmeyen aşık var mı | | زبان مبداء: ترکی
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı | | |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
There are immortal loves, but are there immortal lovers? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 دسامبر 2008 11:29
آخرین پیامها | | | | | 3 دسامبر 2008 23:58 | | | ....but are there immortal lovers whose dosen't die? | | | 4 دسامبر 2008 00:30 | | | immortal already means "who doesn't die".
"whose" is used instead of "of one" , i guess you meant "who".
and you must be meaning "doesn't" by "dosen't" ...
|
|
|