Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Song - Kids and teens
Kichwa
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Nakala
Tafsiri iliombwa na
sero_firtina
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Maelezo kwa mfasiri
????aÅŸk????
Kichwa
love
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
quest-ce que cest
Lugha inayolengwa: Kiingereza
There are immortal loves, but are there immortal lovers?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 4 Disemba 2008 11:29
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
3 Disemba 2008 23:58
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
....but are there immortal lovers whose dosen't die?
4 Disemba 2008 00:30
quest-ce que cest
Idadi ya ujumbe: 24
immortal already means "who doesn't die".
"whose" is used instead of "of one" , i guess you meant "who".
and you must be meaning "doesn't" by "dosen't" ...