Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Chanson - Enfants et adolescents
Titre
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Texte
Proposé par
sero_firtina
Langue de départ: Turc
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Commentaires pour la traduction
????aÅŸk????
Titre
love
Traduction
Anglais
Traduit par
quest-ce que cest
Langue d'arrivée: Anglais
There are immortal loves, but are there immortal lovers?
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 4 Décembre 2008 11:29
Derniers messages
Auteur
Message
3 Décembre 2008 23:58
merdogan
Nombre de messages: 3769
....but are there immortal lovers whose dosen't die?
4 Décembre 2008 00:30
quest-ce que cest
Nombre de messages: 24
immortal already means "who doesn't die".
"whose" is used instead of "of one" , i guess you meant "who".
and you must be meaning "doesn't" by "dosen't" ...