Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Sang - Barn og tenåringer
Tittel
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Tekst
Skrevet av
sero_firtina
Kildespråk: Tyrkisk
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
????aÅŸk????
Tittel
love
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
quest-ce que cest
Språket det skal oversettes til: Engelsk
There are immortal loves, but are there immortal lovers?
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 4 Desember 2008 11:29
Siste Innlegg
Av
Innlegg
3 Desember 2008 23:58
merdogan
Antall Innlegg: 3769
....but are there immortal lovers whose dosen't die?
4 Desember 2008 00:30
quest-ce que cest
Antall Innlegg: 24
immortal already means "who doesn't die".
"whose" is used instead of "of one" , i guess you meant "who".
and you must be meaning "doesn't" by "dosen't" ...