Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ölümsüz aÅŸklar varda ölmeyen aşık var mı
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Pieśn/piósenka - Dzieci i nastolatki
Tytuł
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Tekst
Wprowadzone przez
sero_firtina
Język źródłowy: Turecki
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Uwagi na temat tłumaczenia
????aÅŸk????
Tytuł
love
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
quest-ce que cest
Język docelowy: Angielski
There are immortal loves, but are there immortal lovers?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 4 Grudzień 2008 11:29
Ostatni Post
Autor
Post
3 Grudzień 2008 23:58
merdogan
Liczba postów: 3769
....but are there immortal lovers whose dosen't die?
4 Grudzień 2008 00:30
quest-ce que cest
Liczba postów: 24
immortal already means "who doesn't die".
"whose" is used instead of "of one" , i guess you meant "who".
and you must be meaning "doesn't" by "dosen't" ...