Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - ölümsüz aÅŸklar varda ölmeyen aşık var mı
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні - Діти та підлітки
Заголовок
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Текст
Публікацію зроблено
sero_firtina
Мова оригіналу: Турецька
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Пояснення стосовно перекладу
????aÅŸk????
Заголовок
love
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
quest-ce que cest
Мова, якою перекладати: Англійська
There are immortal loves, but are there immortal lovers?
Затверджено
lilian canale
- 4 Грудня 2008 11:29
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Грудня 2008 23:58
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
....but are there immortal lovers whose dosen't die?
4 Грудня 2008 00:30
quest-ce que cest
Кількість повідомлень: 24
immortal already means "who doesn't die".
"whose" is used instead of "of one" , i guess you meant "who".
and you must be meaning "doesn't" by "dosen't" ...