Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - ölümsüz aÅŸklar varda ölmeyen aşık var mı
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë - Fëmijë dhe adoleshentë
Titull
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Tekst
Prezantuar nga
sero_firtina
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Vërejtje rreth përkthimit
????aÅŸk????
Titull
love
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
quest-ce que cest
Përkthe në: Anglisht
There are immortal loves, but are there immortal lovers?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 4 Dhjetor 2008 11:29
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Dhjetor 2008 23:58
merdogan
Numri i postimeve: 3769
....but are there immortal lovers whose dosen't die?
4 Dhjetor 2008 00:30
quest-ce que cest
Numri i postimeve: 24
immortal already means "who doesn't die".
"whose" is used instead of "of one" , i guess you meant "who".
and you must be meaning "doesn't" by "dosen't" ...