Tradução - Turco-Inglês - ölümsüz aÅŸklar varda ölmeyen aşık var mıEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
Categoria Canção - Crianças e adolescentes | ölümsüz aÅŸklar varda ölmeyen aşık var mı | | Língua de origem: Turco
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı | | |
|
| | | Língua alvo: Inglês
There are immortal loves, but are there immortal lovers? |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Dezembro 2008 11:29
Última Mensagem | | | | | 3 Dezembro 2008 23:58 | | | ....but are there immortal lovers whose dosen't die? | | | 4 Dezembro 2008 00:30 | | | immortal already means "who doesn't die".
"whose" is used instead of "of one" , i guess you meant "who".
and you must be meaning "doesn't" by "dosen't" ...
|
|
|