Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Songur - Børn og tannáringar
Heiti
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Tekstur
Framborið av
sero_firtina
Uppruna mál: Turkiskt
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Viðmerking um umsetingina
????aÅŸk????
Heiti
love
Umseting
Enskt
Umsett av
quest-ce que cest
Ynskt mál: Enskt
There are immortal loves, but are there immortal lovers?
Góðkent av
lilian canale
- 4 Desember 2008 11:29
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
3 Desember 2008 23:58
merdogan
Tal av boðum: 3769
....but are there immortal lovers whose dosen't die?
4 Desember 2008 00:30
quest-ce que cest
Tal av boðum: 24
immortal already means "who doesn't die".
"whose" is used instead of "of one" , i guess you meant "who".
and you must be meaning "doesn't" by "dosen't" ...