Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - ölümsüz aÅŸklar varda ölmeyen aşık var mı
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu - Lapset ja nuoret
Otsikko
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Teksti
Lähettäjä
sero_firtina
Alkuperäinen kieli: Turkki
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Huomioita käännöksestä
????aÅŸk????
Otsikko
love
Käännös
Englanti
Kääntäjä
quest-ce que cest
Kohdekieli: Englanti
There are immortal loves, but are there immortal lovers?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 4 Joulukuu 2008 11:29
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Joulukuu 2008 23:58
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
....but are there immortal lovers whose dosen't die?
4 Joulukuu 2008 00:30
quest-ce que cest
Viestien lukumäärä: 24
immortal already means "who doesn't die".
"whose" is used instead of "of one" , i guess you meant "who".
and you must be meaning "doesn't" by "dosen't" ...