Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - ölümsüz aÅŸklar varda ölmeyen aşık var mı
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina - Vaikai ir paaugliai
Pavadinimas
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Tekstas
Pateikta
sero_firtina
Originalo kalba: Turkų
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Pastabos apie vertimą
????aÅŸk????
Pavadinimas
love
Vertimas
Anglų
Išvertė
quest-ce que cest
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
There are immortal loves, but are there immortal lovers?
Validated by
lilian canale
- 4 gruodis 2008 11:29
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 gruodis 2008 23:58
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
....but are there immortal lovers whose dosen't die?
4 gruodis 2008 00:30
quest-ce que cest
Žinučių kiekis: 24
immortal already means "who doesn't die".
"whose" is used instead of "of one" , i guess you meant "who".
and you must be meaning "doesn't" by "dosen't" ...