Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - ölümsüz aÅŸklar varda ölmeyen aşık var mı
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sang - Børn og unge
Titel
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Tekst
Tilmeldt af
sero_firtina
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Bemærkninger til oversættelsen
????aÅŸk????
Titel
love
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
quest-ce que cest
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
There are immortal loves, but are there immortal lovers?
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 4 December 2008 11:29
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
3 December 2008 23:58
merdogan
Antal indlæg: 3769
....but are there immortal lovers whose dosen't die?
4 December 2008 00:30
quest-ce que cest
Antal indlæg: 24
immortal already means "who doesn't die".
"whose" is used instead of "of one" , i guess you meant "who".
and you must be meaning "doesn't" by "dosen't" ...