Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Canzone - Bambini ed adolescenti
Titolo
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Testo
Aggiunto da
sero_firtina
Lingua originale: Turco
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Note sulla traduzione
????aÅŸk????
Titolo
love
Traduzione
Inglese
Tradotto da
quest-ce que cest
Lingua di destinazione: Inglese
There are immortal loves, but are there immortal lovers?
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 4 Dicembre 2008 11:29
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Dicembre 2008 23:58
merdogan
Numero di messaggi: 3769
....but are there immortal lovers whose dosen't die?
4 Dicembre 2008 00:30
quest-ce que cest
Numero di messaggi: 24
immortal already means "who doesn't die".
"whose" is used instead of "of one" , i guess you meant "who".
and you must be meaning "doesn't" by "dosen't" ...