Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - ölümsüz aÅŸklar varda ölmeyen aşık var mı
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Canciòn - Niños y adolescentes
Título
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Texto
Propuesto por
sero_firtina
Idioma de origen: Turco
ölümsüz aşklar varda ölmeyen aşık var mı
Nota acerca de la traducción
????aÅŸk????
Título
love
Traducción
Inglés
Traducido por
quest-ce que cest
Idioma de destino: Inglés
There are immortal loves, but are there immortal lovers?
Última validación o corrección por
lilian canale
- 4 Diciembre 2008 11:29
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Diciembre 2008 23:58
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
....but are there immortal lovers whose dosen't die?
4 Diciembre 2008 00:30
quest-ce que cest
Cantidad de envíos: 24
immortal already means "who doesn't die".
"whose" is used instead of "of one" , i guess you meant "who".
and you must be meaning "doesn't" by "dosen't" ...