Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaSpanyol

Témakör Napi élet

Cim
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Szöveg
Ajànlo eves
Nyelvröl forditàs: Török

ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'

Cim
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Fordítás
Francia

Forditva detan àltal
Forditando nyelve: Francia

Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Validated by Botica - 17 December 2008 09:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 December 2008 10:33

J4MES
Hozzászólások száma: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.

16 December 2008 13:29

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"

16 December 2008 14:43

detan
Hozzászólások száma: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".