Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Cim
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Szöveg
Ajànlo
eves
Nyelvröl forditàs: Török
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Cim
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Fordítás
Francia
Forditva
detan
àltal
Forditando nyelve: Francia
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Validated by
Botica
- 17 December 2008 09:44
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 December 2008 10:33
J4MES
Hozzászólások száma: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 December 2008 13:29
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 December 2008 14:43
detan
Hozzászólások száma: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".