Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Français - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Vie quotidienne
Titre
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Texte
Proposé par
eves
Langue de départ: Turc
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Titre
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Traduction
Français
Traduit par
detan
Langue d'arrivée: Français
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Dernière édition ou validation par
Botica
- 17 Décembre 2008 09:44
Derniers messages
Auteur
Message
14 Décembre 2008 10:33
J4MES
Nombre de messages: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Décembre 2008 13:29
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Décembre 2008 14:43
detan
Nombre de messages: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".