主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-法语 - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
日常生活
标题
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
正文
提交
eves
源语言: 土耳其语
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
标题
Je suis l'ange, je suis le diable ....
翻译
法语
翻译
detan
目的语言: 法语
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
由
Botica
认可或编辑 - 2008年 十二月 17日 09:44
最近发帖
作者
帖子
2008年 十二月 14日 10:33
J4MES
文章总计: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
2008年 十二月 16日 13:29
turkishmiss
文章总计: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
2008年 十二月 16日 14:43
detan
文章总计: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".