Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsCastellà

Categoria Vida quotidiana

Títol
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Text
Enviat per eves
Idioma orígen: Turc

ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'

Títol
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Traducció
Francès

Traduït per detan
Idioma destí: Francès

Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Darrera validació o edició per Botica - 17 Desembre 2008 09:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Desembre 2008 10:33

J4MES
Nombre de missatges: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.

16 Desembre 2008 13:29

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"

16 Desembre 2008 14:43

detan
Nombre de missatges: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".