Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Francès - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Vida quotidiana
Títol
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Text
Enviat per
eves
Idioma orígen: Turc
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Títol
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Traducció
Francès
Traduït per
detan
Idioma destí: Francès
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Darrera validació o edició per
Botica
- 17 Desembre 2008 09:44
Darrer missatge
Autor
Missatge
14 Desembre 2008 10:33
J4MES
Nombre de missatges: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Desembre 2008 13:29
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Desembre 2008 14:43
detan
Nombre de missatges: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".