Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Francuski - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni život
Naslov
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Tekst
Poslao
eves
Izvorni jezik: Turski
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Naslov
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Prevođenje
Francuski
Preveo
detan
Ciljni jezik: Francuski
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Posljednji potvrdio i uredio
Botica
- 17 prosinac 2008 09:44
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
14 prosinac 2008 10:33
J4MES
Broj poruka: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 prosinac 2008 13:29
turkishmiss
Broj poruka: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 prosinac 2008 14:43
detan
Broj poruka: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".