Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiŠpanjolski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Tekst
Poslao eves
Izvorni jezik: Turski

ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'

Naslov
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Prevođenje
Francuski

Preveo detan
Ciljni jezik: Francuski

Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 17 prosinac 2008 09:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 prosinac 2008 10:33

J4MES
Broj poruka: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.

16 prosinac 2008 13:29

turkishmiss
Broj poruka: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"

16 prosinac 2008 14:43

detan
Broj poruka: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".